Çesm-i insaf gibi kamile mizan olmaz, Kisi noksanını bilmek gibi irfan olmaz
- hatta psikoloji
- 19 Mar
- 3 dakikada okunur
Güncelleme tarihi: 15 Ağu
hat | kaynak | yazım usulü | hattat | video |
---|---|---|---|---|
Çesm-i insaf gibi kamile mizan olmaz, Kisi noksanını bilmek gibi irfan olmaz | Kelâm-ı Kibar | Celi Tâ'lik | Mahmut Şahin | |
English
The Eye of Fairness (Çeşm-i İnsaf)
"The eye of fairness"—çeşm-i insaf—offers a key to an inner psychological journey.The word insaf in Arabic is related to nısf, meaning “half.” It suggests that when you look at another person, if you can see at least half of them as a reflection of your own half, a profound encounter begins.
It means: “The other is me.”When you say, “Whatever is in the other could also exist in me,” the eye of fairness opens. When you accept that “anything a human does, any human could do,” you become more understanding, more just, more compassionate. As Carl G. Jung gently reminds us: “Everything that irritates us about others can lead us to an understanding of ourselves.”
The evil you see in others is a mirror reflecting what may exist within you.That mirror reveals your shadow side—your hidden, unacknowledged parts.
عربي
لا مقياس أنضج من عين العدل، ولا معرفة أعمق من إدراك الإنسان لنقصه.
«عين الإنصاف…» تمنحك بحد ذاتها مفتاح رحلة نفسية كاملة. كلمة «إنصاف» في العربية ترتبط بكلمة «نصف» التي تعني «جزء» أو «شطر». فإذا نظرت إلى الآخر وجعلت نصفه على الأقل مساوياً لنصفك، تبدأ لحظة لقاء ساحرة. هذا يعني: «أنا هو الآخر». وعندما تقول: «ما يوجد في الآخر يمكن أن يوجد فيّ أنا أيضاً»، يبدأ النظر بعين الإنصاف. فإذا قبلتَ بأن «ما يفعله إنسان يمكن لأي إنسان أن يفعله»، صرت متفهماً، عادلاً ورحيماً. وبحسب التذكير الرقيق لكارل غوستاف يونغ، فإن كل شرّ تراه في الآخر هو مرآة تعكس ما في داخلك. تلك المرآة تُريك جانبك الظلي، وأجزاءك المظلمة.
Français
Il n’existe pas de mesure plus mûre que l’œil de la justice, ni de sagesse plus profonde que la conscience de ses propres défauts.
«L’œil de l’équité…» te donne à lui seul la clé d’un véritable voyage psychologique. Le mot «insaf» en arabe est apparenté à «nisf», qui signifie «moitié». Si, en regardant l’autre, tu mets au moins la moitié de ce qu’il est à égalité avec la moitié de toi, une rencontre magique commence. Cela revient à dire : «Je suis l’autre». Et lorsque tu dis : «Ce qui est en l’autre pourrait être en moi aussi», l’œil de l’équité s’ouvre. Si tu acceptes que «ce qu’un être humain fait, tout être humain peut le faire», tu deviens compréhensif, juste et compatissant. Comme le rappelle avec élégance Carl G. Jung, tout mal que tu perçois chez autrui est un miroir reflétant ce qui est en toi. Ce miroir te montre ton côté ombre, tes parties obscures.
日本語
正義の目ほど成熟した尺度はなく、自分の欠点を知ることほど深い知恵はない。
「インサーフ(公平の眼)…」それ自体が、心理的旅の鍵を与えてくれる。「インサーフ」という言葉は、アラビア語で「半分」を意味する「ニスフ」に由来する。相手を見るとき、その人の少なくとも半分を自分の半分と同等に置くなら、魔法のような出会いが始まる。これは「私は他者である」ということに等しい。「相手にあるものは、私にもあり得る」と思えたとき、公平の眼で見られるようになる。「人間がすることは、誰でもし得る」と受け入れるなら、あなたは理解深く、公正で、思いやりのある人になる。カール・G・ユングの優雅な指摘のように、他者に見えるあらゆる悪は、あなたの内にあるものを映す鏡である。その鏡は、あなたの影の側面や暗い部分を映し出す。
Adalet gözü gibi olgun bir ölçü olmaz; Kişinin kendi eksikliğini bilmesi gibi bir irfan olmaz.
“İnsaf gözü…” başlı başına psikolojik bir yolculuğun anahtarını veriyor sana. “İnsaf” Arapçada “yarım” anlamına gelen “nısf” kelimesiyle akrabadır. Bir başkasına bakarken, onun hiç olmazsa bir yarısını kendi yarına denk getirirsen, büyülü bir buluşma başlar. “Ben öteki” dir demeye gelir bu. “Ötekinde ne varsa, bende de var olabilir” dediğinde çeşm-i insaf bakmaya başlar. “Bir insanın yaptığını her insan yapabilir” diye kabullenirsen, anlayışlı, adil ve merhametli olursun. Carl G. Jung’un zarif hatırlatmasıyla, başkasında gördüğün her kötülük, senin içinde olanı yansıtan bir aynadır. O ayna sana kendi gölge yanını, karanlık parçalarını gösteriyor.

Bu eseri sergimize bağışlayan Hattat Mahmut Şahin'e teşekkür ederiz.
Comments