Web Sayfanız
top of page
  • Hatta Psikoloji Facebook
  • Hatta Psikoloji Instagram
  • Hatta Psikoloji Twitter
  • Grey LinkedIn Icon
  • Hatta Psikoloji Youtube
  • Hatta Psikoloji Pinterest

lâ yukellifullâhu nefsen illâ vus'ahâ

Güncelleme tarihi: 4 Haz


hat

kaynak

yazım usulü

hattat

video

lâ yukellifullâhu nefsen illâ vus'ahâ

Bakara Suresi 286. Ayet

Celi Sülüs

Uğur Karataş

English

God does not burden anyone beyond their capacity.


The verse "La yukallifullahu nafsan illa wus’aha" is commonly understood as "No soul is burdened beyond its capacity." However, it speaks to us with another meaning as well: "If a burden is placed on someone, it is only to increase their capacity to bear it—nothing else."

There is a well-known saying: "Allah gives snow according to the mountain." Indeed, it is true. But there is also this: "Allah also makes the mountain according to the snow." Giving snow to a mountain is to enhance its very nature as a mountain.

I have often been in environments where deep suffering is experienced, particularly as a physician. Most recently, after the February 6 earthquakes in Kahramanmaraş, I witnessed people who had suddenly lost their closest loved ones in a single morning displaying an awe-inspiring, extraordinary resilience. I have also traced this development in personal losses.

I have seen that people who are crushed under immense spiritual or material hardships gain the strength to bear those burdens. Each time, I have rewritten that magnificent sentence of hope attributed to Omar Mukhtar’s father: "Blows that do not break a person’s back only make them stronger."

عربي

الآية التي نفهمها بأنها تقول: "لا يُكلّف الله نفسًا إلا وُسعها"، تحمل لنا أيضًا معنى آخر: "إذا حُمّل شخصٌ عبئًا، فإنما ذلك ليزيد من قدرته على التحمل، وليس لأي سبب آخر." وكما يُقال: "الله يُنزل الثلج على قدر الجبل." نعم، هذا صحيح. ولكن هناك أيضًا من يقول: "الله يصنع الجبل على قدر الثلج الذي سينزل عليه." فإعطاء الجبل الثلج يعني زيادة قوته كجبل.

كنت حاضرًا، كطبيب، في أماكن عايشت فيها آلامًا شديدة. وآخرها كان بعد زلزال 6 فبراير في كهرمان مرعش، حيث رأيت أناسًا فقدوا أحبّاءهم فجأة في صباحٍ واحد، وهم يتحلون بصبر وثبات استثنائيين يبعثان على الإعجاب.

تابعت هذا التطور في الخسائر الفردية أيضًا، ولاحظت أن الأشخاص الذين كادت أكتافهم تنكسر من المصائب النفسية أو الانهيارات المادية، استطاعوا أن يكتسبوا قدرة مذهلة على التحمل.

وفي كل مرة كنت أسترجع الجملة المؤثرة المنسوبة إلى والد عمر المختار: "الضربات التي لا تكسر الإنسان، تجعله أقوى."

Français

Dieu ne charge personne au-delà de ses capacités.


Le verset que nous comprenons souvent comme : « Dieu n’impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité » nous parle en réalité d’un autre sens aussi : « Si un fardeau est imposé à quelqu’un, c’est pour accroître sa capacité à le porter ; ce n’est pour rien d’autre. »

Comme le dit le proverbe célèbre : « Dieu donne la neige en fonction de la montagne. » C’est vrai, nous y croyons.Mais il y a aussi cela : « Dieu crée la montagne selon la neige qu’il prévoit. »S’il donne de la neige à une montagne, c’est pour renforcer sa grandeur en tant que montagne.

En tant que médecin, j’ai souvent été témoin de scènes où régnaient des douleurs profondes. La dernière en date : après les tremblements de terre du 6 février, à Kahramanmaraş. J’ai vu des gens qui venaient de perdre soudainement leurs proches en une seule matinée, et qui faisaient preuve d’un calme extraordinaire, d’une force d’âme admirable.

J’ai observé cette même évolution face à des pertes personnelles.J’ai vu des personnes écrasées par des effondrements spirituels ou matériels développer une capacité remarquable à porter ce fardeau.

Et chaque fois, je réécrivais cette phrase pleine d’espoir, attribuée au père d’Omar al-Mukhtar :« Les coups qui ne brisent pas le dos d’un homme le rendent plus fort.

日本語

「誰にも耐えられない重荷は背負わせられない」と理解しているこの一節は、私たちにもう一つの意味でも語りかけています。それは、「誰かが重荷を背負わされるなら、それはその人の耐える力を高めるためであり、それ以外の理由ではない」ということです。

有名なことわざに「神は山に応じて雪を降らせる」というものがあります。確かに、その通りです。しかし、もう一つこうも言えます。「神は雪に応じて山をつくる」と。山に雪を与えるのは、その山としての存在をより大きくするためなのです。

私は医師として、深い苦しみの渦中にある場面に数多く立ち会ってきました。特に、2023年2月6日の地震の後、カフラマンマラシュで、最愛の人を突然失った人々が、驚くほどの冷静さと並外れた精神力を持っているのを目の当たりにしました。

同じような力強さの成長は、個人的な喪失にも見られました。精神的に打ちのめされ、あるいは経済的に崩壊した人々が、その苦しみを背負える耐久力を身につけていくのを見てきました。

そしてそのたびに、オマル・ムフタールの父に帰せられる、あの希望に満ちた言葉を思い出すのです:

「人の背骨を折らない打撃は、かえってその人を強くする。」



Allah kimseye gücünden fazlasını yüklemez.


“Kimseye taşıyamadığı yük yüklenmez” diye anladığımız bu ayet, bir başka anlamla daha seslenir bize: “Birine yük yükleniyorsa, bu yük onu taşıma kapasitesini artırmak içindir; başka bir şey için değildir. Meşhur deyiştir: “Allah dağına göre kar verir.” Amennâ, doğrudur. Ama bir de şu var: “Allah karına göre da dağ yapar.” Dağa kar vermesi, dağın dağlığını artırmak içindir. Ağır acıların yaşandığı ortamlarda, bir hekim olarak çok sık bulundum. En son 6 Şubat Depremleri sonrası Kahramanmaraş’ta, en yakınlarını bir sabah aniden kaybeden insanların hayranlık uyandırıcı, olağanüstü metanet içinde olduğunu gördüm. Bu gelişimin bireysel kayıplarda da izini sürdüm. Gerek manevi düşüşlerle gerek maddî cöküşlerle omuzları yıkılırcasına zorlanan insanların o yükleri taşıyacak dayanıklılık kazanabildiklerini gördüm. Her defasında Ömer Muhtar’ın babasına atfedilen muazzam umut cümlesini yeniden yazdım: "İnsanın belini kırmayan darbeler onu daha da güçlendirir.”


Bu özel eseri bağışlayan Albayrak Grubu'na teşekkür ederiz.




Коментарі

Оцінка: 0 з 5 зірок.
Ще немає оцінок

Додайте оцінку

Abone Ol

Aboneliğiniz için teşekkürler

© 2023 Ruh Sağlığı Derneği

  • Hatta Psikoloji Facebook
  • Hatta Psikoloji Instagram
  • Hatta Psikoloji Twitter
  • Grey LinkedIn Icon
  • Hatta Psikoloji Youtube
  • Hatta Psikoloji Pinterest
bottom of page