ve ufavvidu emrî ilâllah, innallâhe basîrun bil-ibâd
- hatta psikoloji

- 29 Nis 2025
- 3 dakikada okunur
Güncelleme tarihi: 2 gün önce
hat | kaynak | yazım usulü | hattat | video |
|---|---|---|---|---|
ve ufavvidu emrî ilâllah, innallâhe basîrun bil-ibâd | Mü'min Suresi, 44 | Celi Sülüs | Kazasker Mustafa İzzet Efendi | |
English
I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is All-Seeing of His servants.
You see as any human sees. You cannot afford not to see. You feel sorry for those who are blind. And like every human being, you wish to be seen. You cannot ignore your visibility. As long as you know you are seen, you act with care. You believe you are worthy.
We call someone blind when they cannot see. We call something lost when it is unseen. But what do we call the one who does not realize they are being seen? That is a blindness far worse than blindness itself. In that blindness, you deny the light falling upon you. You reject the uniqueness of your face. You cast aside your own worth, and you erase the meaning gifted to you—consciously, willingly— condemning yourself to an unspeakable darkness.
Yes, you are the one God sees. You exist because God wants to see you. Carry the burdens you can bear—your shoulders were made for them. And when you can no longer carry them, lay them down knowing you are seen. You are seen. You are beloved.
You have never existed without pain, and you never will. But your pain is witnessed. Your exhaustion is known.
—by Him
Deutsch
Ich vertraue meine Angelegenheiten Gott an – denn Gott sieht seine Diener.
Du siehst wie jeder Mensch. Du kannst es dir nicht leisten, nicht zu sehen. Du empfindest Mitleid mit den Blinden. Und wie jeder Mensch wünschst du dir, gesehen zu werden. Du kannst deine Sichtbarkeit nicht ignorieren. Solange du weißt, dass du gesehen wirst, handelst du achtsam. Du glaubst, dass du wertvoll bist.
Wir nennen jemanden blind, wenn er nicht sehen kann. Wir nennen etwas verloren, wenn es unsichtbar ist. Aber wie nennen wir denjenigen, der nicht erkennt, dass er gesehen wird? Das ist eine Blindheit, die weit schlimmer ist als Blindheit selbst. In dieser Blindheit leugnest du das Licht, das auf dich fällt. Du lehnst die Einzigartigkeit deines Gesichts ab. Du verwirfst deinen eigenen Wert und löschst die dir geschenkte Bedeutung aus – bewusst, willentlich – und verdammst dich so zu einer unsäglichen Dunkelheit.
Ja, du bist derjenige, den Gott sieht. Du existierst, weil Gott dich sehen will. Trage die Lasten, die du tragen kannst – deine Schultern sind dafür geschaffen. Und wenn du sie nicht mehr tragen kannst, lege sie ab, im Wissen, dass du gesehen wirst. Du wirst gesehen. Du wirst geliebt.
Du hast nie ohne Schmerz existiert und wirst es nie. Doch dein Schmerz wird gesehen. Deine Erschöpfung ist bekannt.
—von Ihm
عربي
وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ، إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
Français
Je remets mon affaire à Allah. En vérité, Allah voit parfaitement Ses serviteurs.
日本語
私は自分の事をアッラーに委ねます。確かに、アッラーはしもべたちを見通しています。
Ben İşimi Allah'a Havale Ediyorum. Kuşkusuz Allah Kullarını Hakkıyla Görendir.
Her insan gibi görüyorsun. Görememeye göze alamıyorsun. Kör olanlara acıyorsun. Her insan gibi görünüyorsun gözlere. Görünmeyi göz ardı edemiyorsun. Göründüğünü gördüğün sürece kendine dikkat ediyorsun, kendini değerli biliyorsun. Görmeyene kör deniyor. Görülmeyene kayıp deniyor. Peki ya görüldüğünü görmeyene ne denir? İşte bu körlükten beter bir körlüktür. Üzerine düşen ışığı yok sayarsın bu körlükte. Yüzünün biricikliğini inkâr edersin bu körlükte. Kendi değerini kendi ellerinle çöpe attığın, sana verilen anlamı bile isteye sildiğin tarifsiz bir karanlığa mahkum edersin kendini.
Evet, sensin Allah’ın gördüğü… Allah seni görmek istediği için varsın. Taşıyabildiğin yükleri taşı; omuzların o yükler için. Taşıyamadığında görüldüğünü bilerek, omuzundan indir gereksiz yükleri. Görülüyorsun. Gözdesin. Acı çekmeden var olamadın hiç; var olamaycaksın da! Çektiğin acı görülüyor. Yorgunluğunun farkında O.

Bu eseri sergimize bağışlayan Murat Ülker'e teşekkür ederiz.









Yorumlar