elâ bi’zikrillahi tetmainnü’l kulub
- hatta psikoloji
- 18 Ağu 2023
- 4 dakikada okunur
Güncelleme tarihi: 11 Tem
hat | kaynak | yazım usulü | hattat | video |
---|---|---|---|---|
elâ bi’zikrillahi tetmainnü’l kulub | Rad Suresi 28. ayet | Celi Sülüs | Muhammed Nuri Çelikkaya | |
English
Hearts find tranquility through the remembrance of Allah.
Your heart is the most fragile part of you. The more you love, the easier it breaks. The more you become attached, the more vulnerable it becomes. Every love prepares it for a farewell.
It is not for this realm, where stars scatter, the sun sets, and the moon fades. Like Abraham, it protests, saying, “That which sets cannot be loved.” It objects to endings. It does not settle for finite loves. It cannot get used to this place. It grieves when roses wither, it weeps at the farewells of beloved faces. It sighs for those who pass away. It seeks permanence. It yearns for the table of eternity.
You cannot catch the bird by shooting at its shadow. Do not deceive your heart with
shadows. The One who placed your heart in your chest has also prepared the sky for it to spread its wings fearlessly. Hold onto Allah with your broken pieces. Follow the trace of your sorrow; it will lead you to tranquility. Look your fears in the face without flinching; they will teach you to take Allah seriously. There is One who gazes at your fractures, the Beloved who sees your wounds.
عربي
أَلَیْسَ للهَُّ بِكَافٍ عَبْدَهُ
أنت إنسان. ھل تستطیع حمل نفسك؟ ھل وجدت معنى
لوجودك تحت قبة السماء؟ ھل وجدت وجھة لخطواتك
فوق النوافذ المكسورة؟ ھل تستطیع أن تعد وعدًا لقلبك
الذي ینبض بسماء لا نھایة لھا؟
أنت كثیرٌ على نفسك. لا تتمكن من حمل الحب على
كتفیك. ولا یمكنك بناء مأوى لأحلامك. تفقد كل شيء.
لا تتمكن حتى من أن تضع قدمیك بثبات على الأرض.
لا یكفیك عزاء الأشیاء. لا یمكن لأشواقك ان تتسع في
. راحة یدك
أنت تنتظر الكلمة التي ستصف لك نفسك. من المفترض
أنك تسمع النداء الذي سیحملك من داخلك یقول: 'ألیس
لله كافیاً لك؟' لا توجھ وجھك إلى أماكن أخرى. لا
تتعب قلبك على عتبات الوجوه غیر الوفیة. كن بجوار
من أعطاك نفسك. ابقَ بجانب الحبیب الذي ینادیك
". باسمك
Français
En effet, c'est par le rappel de Dieu que les coeurs trouvent la tranquillité.
Votre cœur est la partie la plus fragile de vous. Plus vous aimez, plus il se brise facilement. Plus vous vous attachez, plus il devient vulnérable. Chaque amour le prépare à un adieu. Il n'est pas fait pour ce monde, où les étoiles se dispersent, le soleil se couche, et la lune s'efface. Comme Abraham, il proteste en disant : « Ce qui se couche ne peut être aimé. » Il s'oppose aux fins. Il ne se contente pas d'amours finies. Il ne peut pas s'habituer à cet endroit. Il se désole lorsque les roses se fanent, il pleure aux adieux des visages aimés. Il soupire pour ceux qui partent. Il cherche la permanence. Il aspire à la table de l'éternité. Concentrez-vous maintenant sur vos respirations. Écoutez le silence de votre cœur, qui bat sans relâche dans votre poitrine. Voyez comment le soleil touche doucement le bord de vos fenêtres. Regardez l'unicité de votre visage dans le miroir. Rappelez-vous l'honneur caché dans votre différence par rapport aux autres. Vous devez votre identité à votre Seigneur. Votre visage est emprunté à chaque instant. Chaque fois que vous vous réveillez, Il vous rappelle ce que vous considérez comme « moi ». Il demande : « Même si Je n'ai pas perdu espoir en vous malgré vos péchés, comment pouvez-vous perdre espoir en Moi malgré Ma miséricorde? » Soyez silencieux. Ne brouillez pas la réponse avec des mots. Répondez à votre Seigneur avec votre humilité.
日本語
アッラーを思い起こすことによってのみ、心は平安を見出すことができるのだと知りなさい。
あなたの心は最も壊れやすい部分です。愛すれば愛するほど、壊れやすくなる。執着すればするほど傷つきやすくなる。愛するたびに別れの準備をする。星が散り、太陽が沈み、月が消えるこの土地には向かない。「沈むものは愛されない!」とイブラヒムは言う。イブラヒムは枯渇に反対する。彼は有限の愛に満足しない。彼はこの場所に慣れることができない。薔薇の花が色あせるのを嘆き、薔薇の顔との別れを惜しむ。通り過ぎる人々にため息をつく。永続性を求める。永遠の食卓を待ち望む。
鳥の影を撃って鳥を狩ることはできない。影で心を欺いてはならない。アッラーは、あなたの心を胸に納め、あなたの心が恐れを知らず羽ばたく空も用意された。壊れた破片でアッラーにしがみついていなさい。悲しみの軌跡を辿りなさい。恐れを抱くことなく、恐れの顔を見なさい。それは、アッラーを真剣に受け止めることを教えてくれる。あなたの骨折りを見ている者がいる。あなたの傷を見るヤールがいる。
Bilesiniz ki gönüller ancak Allah’ı zikrederek huzura kavuşur.
En kırılgan parçandır kalbin. Sevdikçe kırılması kolaylaşır. Bağlandıkça savunmasız hale gelir. Her sevdasıyla bir vedaya hazırlanır. Yıldızların dağıldığı, güneşin battığı, ayın söndüğü bu diyara göre değildir. “Batan şeyler sevilmez!” der İbrahimce. Tükenişlere itiraz eder. Sonlu sevmelerle yetinmez. Buraya alışamaz. Güllerin soluşuyla hüzünlenir, gül yüzlerin vedasına ağlar. Geçip gidenlere âh eder. Kalıcılığı arar. Sonsuzluğun sofrasına hasrettir.
Kuşun gölgesini vurarak, kuşu avlayamazsın. Gölgelere kandırma kalbini. Göğsüne kalbini koyan Allah, kalbinin korkusuzca kanatlanacağı göğü de hazır etmiştir. Kırık parçanla tutun Allah’a. Hüznünün izini sür; seni itminana götürecektir. Korkularının yüzüne bak korkmadan; Allah’ı ciddiye almayı öğretecektir sana. Kırıklarına nazar eden var. Yaralarını gören Yâr var.

Bu eseri sergimize bağışlayan Albayrak Holding'e teşekkür ederiz.

Hattat Hulusi (Efendi) Yazgan'a ait bu eseri sergimize bağışından dolayı Eczacı Sayın Nihat Ceylan'a teşekkür ederiz.
Comments