tevekkeltü alallah
- hatta psikoloji
- 15 Şub
- 4 dakikada okunur
Güncelleme tarihi: 9 Haz
hat | kaynak | yazım usulü | hattat | video |
---|---|---|---|---|
tevekkeltü alallah | Hadis | Celi Sülüs | Ceyhun Oydem | |
English
God is sufficient for us; He is the best guardian.
Human mercy’s hand is long, but their power is short. Often, we believe that our hands can reach wherever our mercy does. We deceive ourselves with the boundlessness of our compassion; we regret all the things we could not save. We try to be "saviors." The more we become saviors, the more we need saving ourselves. We fall deeper into victimhood.
Humans cannot bear the burden of existence; our hearts cannot endure the skies filled with pain, the mountains filled with suffering.
Our hearts are wired to love eternally. Roses wilt. Suns set. Stars disappear. The moon fades. Mountains crumble. Everything we hold onto breaks.
Clearly, this place is not for us; it weighs on our hearts, tightens our souls.
The pain of a heart that longs for eternity among the finite is, as Shakespeare says, a sign of our destiny, which leads to eternity. Clearly, "this will not remain unfinished." Obviously, the beauty that resides in the beautiful faces of the beautiful has an unimaginable surprise for the eyes that fall in love with them.
عربي
حَسْبُنَا اللَّهُ وَ نِعْمَ الْوَ كِيل
يد الرحمة في الإنسان طويلة، أما يد القدرة فقَصيرة. غالبًا ما نظن أن يدنا ستمتد إلى حيث امتدت رحمتنا. ننخدع بامتداد رحمتنا، فنندم على أشياء كثيرة لم نستطع إنقاذها. نحاول أن نكون "المنقذ". وكلما أنقذنا، أصبحنا بحاجة إلى من يُنقذنا. نصبح ضحايا أكثر فأكثر. نتشتت بين المظلومين. لا يستطيع الإنسان تحمّل وجع الوجود؛ لا يحتمل قلبه سماءً مليئةً بهذا الكم من الألم، ولا جبالًا بهذا القدر من المعاناة.
قلوبنا مُهيأة لأن تحب دون فُرقة. لكن، الورود تذبل. الشموس تغرب. النجوم تختفي. القمر يخبو. الجبال تنهار. كل ما نتشبث به… ينكسر.
من الواضح أن هذا المكان لا يناسبنا؛ فهو ثقيل على قلوبنا، يُضيق أرواحنا.
عذاب القلب الذي يطلب الخلود وسط الفانيات، كما قال شكسبير، يبشّر بنهاية أبدية لا محالة. من الواضح أن "هذا لن يبقى ناقصًا". ومن الجليّ أن للجمال، الذي يجعل وجوه الجميلين جميلةً، مفاجآت لا تخطر على بال، لتلك العيون العاشقة بهم.
Français
Dieu nous suffit, Il est le meilleur garant.
La main de la miséricorde humaine est longue, mais leur pouvoir est court. Souvent, nous croyons que nos mains peuvent atteindre là où notre miséricorde va. Nous nous trompons avec l'infinité de notre compassion ; nous regrettons toutes les choses que nous n'avons pas pu sauver. Nous essayons d'être des "sauveurs". Plus nous devenons sauveurs, plus nous avons besoin d'être sauvés nousmêmes.
Nous tombons plus profondément dans le rôle de victime. Les humains ne peuvent pas supporter le fardeau de l'existence ; nos coeurs ne peuvent pas endurer les cieux remplis de douleur, les montagnes pleines de souffrance. Nos coeurs sont câblés pour aimer éternellement. Les roses se fanent. Les soleils se couchent. Les étoiles disparaissent. La lune s'efface. Les montagnes s'effondrent. Tout ce à quoi nous tenons se brise. De toute évidence, cet endroit n'est pas pour nous ; il pèse sur nos coeurs, resserre nos âmes. La douleur d'un coeur qui aspire à l'éternité parmi le fini est, comme le dit Shakespeare, un signe de notre destinée, qui mène à l'éternité. Il est clair que "cela ne restera pas inachevé." Il est évident que la beauté qui réside dans les beaux visages des beaux a une surprise inimaginable pour les yeux qui en tombent amoureux.
日本語
アッラーは私たちにとって十分なお方。なんと素晴らしい守護者であろうか。
人の慈悲の手は長く、力の手は短いことが多い。多くの場合、私たちは慈悲が届くところへ自分の手も届くと思い込む。慈悲の果てしなさに騙され、救えなかった多くのものに心を痛める。「救い主」になろうとする。救おうとするほど、自分がより多く救いを必要とする者になる。完全に犠牲者となる。被害者の中へと投げ込まれる。人は存在の痛みに耐えられない。この多くの苦しみの空を、心は支えきれない。
私たちの心は、永遠に離れない愛のために調整されている。しかし、バラはしおれる。太陽は沈む。星は消える。月はかすむ。山は崩れる。私たちがしがみつくすべては…壊れる。
明らかに、ここは私たちに合っていない。心には重く、魂を締めつける。
永遠を望む心が、有限の中で感じる苦しみは、シェイクスピアの言葉の通り、永遠へと続く私たちの終わりの始まりを告げている。きっと「このままでは終わらない」。美しい者たちの美しい顔に美を与える存在には、彼らに恋した目のために、思いがけない驚きがあるのだ。
ALLAHA TEVEKKÜL ET
Allah'a dayandım ve güvendim.
İnsanın merhametinin eli uzun, kudret eli ise kısadır. Çoğu kez, merhametimizin uzandığı yere elimizin de uzanacağını sanırız. Merhametimizin sınırsızlığına kanarız; kurtaramadığımız onca şeyin peşi sıra esefleniriz. “Kurtarıcı” olmaya çalışırız. Kurtarıcı oldukça, daha çok kurtarılmaya muhtaç hale geliriz. Kurban oluruz iyiden iyiye. Mağdurlar arasına savruluruz. Varlığın sancısını çekemez insan; kaldıramaz kalbi bunca acı göğünü, bunca sancı dağını.
Kalbimiz hiç ayrılmamak üzere sevmeye ayarlıdır. Güller solar. Güneşler batar. Yıldızlar kaybolur. Ay söner. Dağlar devrilir. Neye tutunursak, kırılır.
Belli ki burası bize göre değil, kalbimize ağır geliyor, ruhumuzu daraltıyor.
Sonsuzluğu isteyen bir kalbin sonlular arasındaki sancısı, Shakespeare’nin dediğince, sonu sonsuzluk olan sonumuzu haber verir. Belli ki “bu böyle yarım kalmayacak”tır. Aşikar ki güzellerin güzel yüzünde güzelliği var eden, o güzellere meftun gözler için hiç tahmin edilemez bir sürprizleri var.

Bu eseri sergimize bağışlayan İslam İşbirliği Gençlik Forumu'na teşekkür ederiz.
Комментарии