yâ şâfî
- hatta psikoloji
- 24 Ağu 2024
- 3 dakikada okunur
Güncelleme tarihi: 4 Haz
hat | kaynak | yazım usulü | hattat | video |
---|---|---|---|---|
yâ şâfî | Esma | Celi Sülüs | Remzi Koç | |
English
O Healer
People are seen through their wounds. People become visible through their wounds. We came to this world to be wounded, so that through the call of our pain, we may call out to each other. So that through the whispers of our aches, we may become companions and confidants. So that we may embark on a journey with our broken pieces, and find our missing parts in one another.
The Qur'an tells us, "Man becomes rebellious." "He rebels because he sees himself as selfsufficient." Yet, through our brokenness, we turn our hearts into poetry. In the embers of our aching sides, we cook the soup of love. We strike the strings of our suffering. We carve crescents in the sky of our hearts, slowly and gently.
Human healing is hidden in meaning.
When they understand, they become familiar with the world. When they are understood, they overflow beyond their body and befriend the universe.
عربي
يا شافي
يرى الإنسان من جراحه. يظهر الإنسان من جراحه. لقد جئنا إلى هذا العالم لنُصاب بالجراح. لكي ننادي بعضنا البعض بنداء آلامنا. لكي نكون رفقاء ونظل أوفياء لهمسات أوجاعنا. لكي ننطلق في الطريق وراء شظايانا المكسورة. لكي نجد قطعنا الناقصة في بعضنا البعض.
يقول لنا القرآن: "الإنسان يعذب" لأن "العذاب لأنه يرى نفسه في نفسه." ومع ذلك، بفضل شظايانا، نُسكب قلوبنا في الشعر. نطهو عشقنا على جمر جوانبنا المؤلمة. نعزف آلامنا على الوتر. نرسم هلالات على سماء قلوبنا هكذا…
شفاء الإنسان يكمن في الفهم.
عندما تفهم، تتواصل مع الكون. وعندما تُفهم، يتجاوز جسدك ويصبح صديقًا للأشياء.
Français
Ô Guérisseur
<<Les gens sont vus à travers leurs blessures. Les gens deviennent visibles à travers leurs blessures. Nous sommes venus dans ce monde pour être blessés, afin que, par l'appel de nos douleurs, nous puissions nous interpeller les uns les autres. Afin que, par les murmures de nos souffrances, nous devenions compagnons et confidents. Afin que nous partions en voyage avec nos morceaux brisés et trouvions nos parties manquantes les uns dans les autres.>>
Le Coran nous dit : "L’homme devient rebelle." "Il se rebelle parce qu’il se voit comme autosuffisant." Pourtant, à travers nos brisures, nous transformons nos coeurs en poésie. Dans les braises de nos flancs douloureux, nous cuisinons la soupe de l'amour. Nous frappons les cordes de notre souffrance. Nous sculptons des croissants dans le ciel de nos coeurs, lentement et doucement. La guérison humaine est cachée dans le sens. Quand ils comprennent, ils se familiarisent avec le monde. Quand ils sont compris, ils débordent au-delà de leur corps et se lient d'amitié avec l'univers.
日本語
癒しを与える者よ
人は自分の傷から見える。人は自分の傷から現れる。この世界に傷つくために来たのだ。痛みの呼びかけでお互いに声をかけ合うために。痛みのささやきで仲間となり、秘密を共有するために。壊れた欠片の後を追いかけて旅に出るために。不足した欠片をお互いに見つけるために。
クルアーンは私たちに言う、「人は罰せられる」と。「罰せられるのは、自分自身を自分の中に見るからだ」と。しかし、私たちは壊れた部分のおかげで心を詩に込める。痛む側面の炭火で愛の煮込みを作る。苦しみを琴の弦にたたく。こうして心の空に三日月の切り込みを描く…
人の癒しは理解に隠されている。
理解すると、宇宙と親しくなる。理解されると、身体を超えて物と友達になる。
EY ŞİFA VEREN
Yaralarından görür insan. Yaralarından görünür insan. Buraya, bu dünyaya yaralanmaya geldik. Ta ki sancılarımızın çağrısıyla birbirimize seslenelim. Ta ki sızılarımızın fısıltısıyla yoldaş olalım, sırdaş kalalım. Ta ki kırık parçalarımızın ardı sıra yola düşelim. Ta ki eksik parçalarımızı birbirimizde bulalım.
“İnsan azar” der Kur’ân bize. “Azar, çünkü kendini kendine görür.” Oysa, kırıklarımız sayesinde şiire döküyoruz kalplerimizi. Acıyan yanlarımızın közünde pişiriyoruz aşk aşımızı. Tele vuruyoruz ıstıraplarımızı. Gönlümüzün göğüne hilal çentikleri gezdiriyoruz böyle böyle…
İnsanın şifası anlamda saklıdır.
Anladığında ünsiyet kurar âlemle. Anlaşıldığında bedeninden taşar, dost olur eşya ile.

Bu özel eseri bağışlayan Albayrak Grubu'na teşekkür ederiz.
Bình luận